Wednesday, April 16, 2008

Playground observations. #2: Being Neat and Careful

A little boy is climbing up dangerously high, while a little girl comes up too close to the swing with somebody swinging at full blast... CAREFUL!!! - is the first word that an English speaker would have on his mind in this situation. And one might think that in Russian it should be the same - its exact translation - ОСТОРОЖНО!!! But unless you go to the playground as often as I do and pay attention to what people say, you would have no idea that "осторожно" is almost never used there. What moms and nannies use all the time is - if you think logically - the most unlikely word of all for these particularly dangerous situations: АККУРАТНО! Now, what does "аккуратно" have to do with a situation when you need to be alert and careful? Every time I hear it, I notice it because it just doesn't sound right to me. If you look in the dictionary, you will see that in colloquial speech and in vernacular the adverb "аккуратно" can be used in the  meaning of "осторожно" in cases like "аккуратно нести тарелку с супом, чтобы не разлить". But in exclamations? No dictionary mentions the fact. So how did this new meaning come about? It may be possible that this is dialectal usage typical of Moscow only. It may be that parents don't want to scare their children and use a milder word? I tried looking it up on the Internet and found a most peculiar thing in one of parenting sites:
 Условно я разделила понятия "осторожно" и "аккуратно". Осторожно - это то, что от нее не зависит, например бегущий человек, раскачивающиеся качели. Аккуратно - то, что от нее зависит, то, что она в состоянии сделать, используя внимательность, наблюдательность, упорство, то есть то, что приходит с тренировкой. Я не говорю дочке: "Осторожно, упадешь!". Говорю: "Аккуратно, можешь упасть". И разница здесь есть. Я даю ей понять, что в ее силах делать лучше, опасности в этом нет, и при ее старании результаты будут наилучшими, то есть это стимул к усовершенствованию навыков. При слове "опасность" или "осторожно" она ищет внешнюю причину, чего надо опасаться.
Now isn't that interesting how this mom is creating in the child's mind the meaning which she invented herself? And... doesn't "Аккуратно, можешь упасть!" sound fuuny?